Μια έλλειψη που κάνει δύσκολη τη ζωή όσων γράφουν κείμενα που περιέχουν και Αγγλικές και Ελληνικές λέξεις σε firefox και libreoffice είναι η αδυναμία των ορθογράφων των εφαρμογών αυτών να εντοπίζουν αυτόματα τη γλώσσα στην οποία βρίσκεται κάθε λέξη και να κάνουν τον έλεγχο ορθογραφίας χρησιμοποιώντας το κατάλληλο σε κάθε περίπτωση λεξικό.
Στον firefox πρέπει να επιλέξεις χειροκίνητα σε ποια γλώσσα θα κάνει ορθογραφικό έλεγχο, ενώ στο libre/openoffice μπορείς να ορίζεις τη γλώσσα πάλι χειροκίνητα για όλο το έγγραφο, μια παράγραφο, μια πρόταση ή μια λέξη. Και οι δύο τρόποι απαιτούν πολλές επαναλαμβανόμενες χειροκίνητες επιλογές σε context menus καθώς κάποιος γράφει πολυγλωσσικό κείμενο, που κάνουν την όλη διαδικασία μη πρακτική. Άλλα λογισμικά κλειστού κώδικα, όπως το ms-office δεν υποβάλλουν το χρήστη σε τέτοιου είδους ταλαιπωρία, αλλά ανιχνεύουν αυτόματα την αλλαγή γλώσσας και κάνουν τον έλεγχο με το αντίστοιχο λεξικό χωρίς να χρειάζεται κάποια ενέργεια του χρήστη.
Ψάχνοντας για μια λύση στο πρόβλημα αυτό για τα firefox και libreoffice που χρησιμοποιώ στο ubuntu μου έπεσα πάνω σε δύο χρηστικότατα Plug-ins που δίνουν μια λειτουργική, αν και όχι βέλτιστη ή τεχνικά απολύτως σωστή λύση.
Το πρώτο είναι το “English – Greek Spelling dictionary” plug-in του Κώστα Παπαδήμα για το firefox που μπορείτε να βρείτε στο https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/english-greek-spelling-diction/ .
Είναι ουσιαστικά ένα συνδυασμένο κοινό λεξικό που περιέχει και τις ελληνικές και τις αγγλικές λέξεις, αντί για δύο ξεχωριστά λεξικά. Έτσι επιλέγοντας ως γλώσσα “English & Greek” μπορούμε να έχουμε διγλωσσικό αυτόματο έλεγχο ορθογραφίας χωρίς να χρειάζεται να ορίζουμε διαφορετική γλώσσα κατά περίπτωση.
Το δεύτερο είναι το “Greek_Caps_English_US” extension για το open/libre-office . Η ποιο πρόσφατη έκδοση είναι του 2008 και έχει ανέβει στο site του openoffice από τον χρήστη firewalker. Βρίσκεται στο http://extensions.services.openoffice.org/project/Greek_Caps_English_US .
Ακολουθεί και αυτό την προσέγγιση του προηγούμενου Plug-in, απλά συνενώνοντας το Ελληνικό και το Αγγλικό λεξικό. Το αποτέλεσμα είναι σε κείμενο που είναι επισημασμένο ως Ελληνική γλώσσα να ελέγχονται σωστά και Αγγλικές λέξεις.
Και τα δύο αυτά λεξικά λύνουν στην πράξη το πρόβλημα του αγγλοελληνικού κειμένου, αλλά με custom και άκομψο τρόπο:
- Χρησιμοποιούν συνένωση συγκεκριμένων εκδόσεων Αγγλικού και Ελληνικού λεξικού. Δεν χρησιμοποιούνται τα νεότερα και ενημερωμένα λεξικά της κάθε γλώσσας, ενώ νέες εκδόσεις του Ελληνικού ή του Αγγλικού λεξικού θα αργούν αρκετά να ενσωματωθούν σε νέες εκδόσεις των παραπάνω plugins με αποτέλεσμα ο χρήστης τους να αναγκάζεται να χρησιμοποιεί παλιά και με ελλείψεις λεξικά.
- Για να γίνει διγλωσσικός ορθογραφικός έλεγχος πρέπει είτε ως γλώσσα του κειμένου να έχει δηλωθεί το “English & Greek”, είτε αγγλικές λέξεις να είναι μαρκαρισμένες ως Ελληνικό κείμενο. Και οι 2 τρόποι δεν φαίνονται τεχνικά ορθοί και πιθανώς να δημιουργούν άλλα προβλήματα στη σωστή κωδικοποίηση, απεικόνιση και χειρισμό του κειμένου από άλλα συστήματα.
- Τα plug-ins λύνουν το πρόβλημα για συγκεκριμένες 2 γλώσσες: Ελληνικά και Αγγλικά. Αν κάποιος θέλει οποιοδήποτε άλλο συνδυασμό γλωσσών θα πρέπει να φτιάξει ή να βρει συνδυασμένα λεξικά των γλωσσών αυτών. Και τι γίνεται αν κάποιος γράφει τρι-γλωσσικά κείμενα;
- Τα plugins λύνουν το πρόβλημα για 2 συγκεκριμένες εφαρμογές. Σε διανομές linux όπως το ubuntu υπάρχουν κεντρικά συστήματα ορθογραφικού ελέγχου όπως τα ispell, aspell, hunspell τα οποία χρησιμοποιούν διάφορες εφαρμογές όπως το gedit , οι οποίες δεν μπορούν να ωφεληθούν από τα 2 αυτά plugin.
Θα ήταν καλό η Ελληνική κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ, ως μη αγγλόφωνη και άρα αναγκαστικά πολύγλωσση σε αρκετά από τα κείμενά της, ειδικά για κείμενα με ορολογία επιστήμης υπολογιστών, να ασχοληθεί με το θέμα του αποδοτικού διγλωσσικού/πολυγλωσσικού ορθογραφικού ελέγχου, ώστε να βρεθεί μια γενική λύση και τεχνικά σωστή και ανεξάρτητη από συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών έτσι ώστε να επωφεληθούν και άλλες μη αγγλόφωνες κοινότητες.





